Drittes Testament

Aus dem Vorwort zum "Dritten Testament"

Das vorliegende Buch enthält eine zusammenfassende Auswahl von Textstellen aus den 12 Sammelbänden mit Göttlichen Kundgaben, die unter dem Titel “Libro de la Vida Verdadera” zwischen 1956 und 1962 in Mexiko erschienen sind. In diesen Kundgaben oder Unterweisungen offenbarte sich Gott als Schöpfer, Richter und Vater, und Christus als Sein Wort und als Göttlicher Meister der Weisheit aus Gott, in der Einheit des Heiligen Geistes mit Ihm.
Es war keine leichte Aufgabe, aus der großen Fülle von Unterweisungstexten jene zu finden und auszuwählen, die für eine nach Themen geordnete Auszugsausgabe inhaltlich und sprachlich am geeignetsten und für die jeweiligen Themen unerlässlich waren hinsichtlich einer möglichst umfassenden Darstellung derselben. Auch zeigte sich die Notwendigkeit, manchmal um einer bestimmten Aussage in einem Vers der Originalausgabe willen mehrere sinngemäß zugehörige Verse in das deutsche Kompendium mit aufzunehmen. …
Bei der Übersetzung des spanischen Originaltextes der Kundgaben ins Deutsche war die genaue Wiedergabe des Sinngehaltes oberstes Prinzip, da dieser die Essenz des Göttlichen Wortes darstellt. Wo immer es möglich war, wurde auch der spanische Wortlaut möglichst wortgetreu wiedergegeben, sodass zuweilen etwas eigentümliche und ungewohnte Worte, Begriffe und Ausdrucksweisen in diesen Texten vorkommen. In manchen Fällen war daher zur näheren Erläuterung eine Fußnote erforderlich. Grundsätzlich wurde aber auch auf eine gefällige und verständliche deutsche Ausdrucksweise Wert gelegt und daher oftmals auf eine wörtliche Übersetzung verzichtet, wenn eine solche sprachlich unschön gewesen wäre und der Sinngehalt der betreffenden Textstelle ohne Beeinträchtigung, auch in gutem Deutsch ausgedrückt werden konnte.
Obwohl die Stimmträger in einem Zustand der Verzückung nicht bewusst an der Formulierung der Kundgaben beteiligt waren und sie dabei nur ihr mehr oder weniger entwickeltes Sprach- und Begriffbildungsvermögen als Werkzeug für die Göttliche Kundgebung zur Verfügung stellten, und obwohl die Wortgewalt der Kundgaben deren normale Ausdrucksfähigkeit weit überstieg, war die sprachliche Klarheit und Ausdrucksmöglichkeit der Kundgaben doch auch von der geistig-seelischen Vorbereitung und dem Sprachschatz des jeweiligen Wortübermittlers abhängig.
Ein Problem besonderer Art stellte die sinngemäß richtige Übersetzung hinsichtlich der Begriffe “Geist” und “Seele” dar, da in den spanischen Ausgaben die Begriffe “alma” oder “anima” für “Seele” völlig fehlen und dafür gleichfalls das Wort für “Geist” : “espiritu” verwendet wird. In manchen Fällen fiel also die Entscheidung, ob “espiritu” in seinem ursprünglichen Sinn als “Geist” oder mit “Seele” zu übersetzen war, recht schwer, und musste nach bestem Wissen und Gewissen getroffen werden. Der Grund für diese teilweise verwechselten Wortverwendungen lag nicht etwa an den Göttlichen Kundgaben selbst, sondern an den Sprachgewohnheiten der Wortübermittler und einer Fehlentscheidung bei der späteren Zusammenstellung und ersten Veröffentlichung des “Buch des wahren Lebens” in Mexiko.
Das vorliegende, nach Themen gegliederte Kompendium soll dem interessierten Leser und allen nach Erkenntnis und Wahrheit strebenden Menschen dazu dienen, sich einen umfassenden Überblick darüber zu verschaffen, was der Gottesgeist im Verlauf zahlreicher Kundgebungen in Mexiko vor Ende des Jahres 1950, d.h. in der Zeit von 1884 bis 1950, als neue Botschaft und Unterweisung für die Menschheit geoffenbart hat. Vor allem aber hat es die Aufgabe, das gründliche Studium und die Vertiefung in die Lehre des Geistes, das neue Gotteswort zu erleichtern und zu fördern. …
Der Auftrag und die Berechtigung zur Erstellung dieses Kompendiums in dieser Form und mit diesem Titel wurde von Christus selbst in seinem neuen Wort gegeben. …